REMOTE SENSING  dicTionary  in spanish, english,

portuguEsE and french

 

Mirta A. Raed - Raúl J. Peredo - Miriam E. Antes - Tania María Sausen

- Anita Schwender – Yolanda Berenguer – Rubén Actis Danna – Laurent Polidori

 

(1) Centro de Sensores Remotos, FAA

(2) Universidad de Buenos Aires

(3) Universidad Nacional de Luján

(4) Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais

(5) Universidad Tecnológica Nacional, Regional Santa Fé

(6) UNESCO

(7) Universidad Nacional de Córdoba

(8) IRD (ex-ORSTOM), Guiana francesa

 

m_raed_ar@yahoo.com.ar; rjperedo@yahoo.com; antes@selper.org; tania@ltid.inpe.br;

aeschwen@yahoo.com, Y.Berenguer@unesco.org ; polidori@cayenne.ird.fr

 

 

abstract

 

In Latin–America and Caribbean countries where Portuguese,  French and Spanish languages are spoken,  there exist a strong trend to include remote sensing for Earth resources evaluation.in undergraduate and post–graduate  levels. But  as educational material produced by scientists and experts is mostly in English there is a lack of didactic materials on regional studies  (MercoSur and the rest of the latin american countries).     

 

Besides,  concepts given in the field of remote sensing must share a common proper source.   A shared terminology avoids being forced to redefine ideas when a paper is writting.   In this way,  every author follows patterns shared scientifical and linguistic common patterns by the rest of the remote sensing community.   Terminological bases are a strong support,  without these bases it is very difficult to disseminate succesfully methodic knowledge in an efficient way.

 

In 1989, a remote sensing dictionary by the SELPER was published (Sociedad de Especialistas Latinoamericanos en Percepción Remota = Latin–American Specialists in Remote Sensing Society) but it has been outdated due to  the fast growing technology.   Author´s proposal has been to create a working group devoted to generate a dictioanry whose terms were standarized in French,  Portuguese, Spanish and English.

 

The terms that conform the new dictionary has been taking from the Selper’s Dictionary and other sources. The scientifical community could give modifications or suggestions that will enrich it.

 

The dictionary is structured in alphabetical order in French,  Portuguese,  Spanish and English.

 

This dictionary will provide a valuable tool for an easy interchange among the four languages that use our scientific commnity,  thus it will supply fast access to top knowledge benefiting students and scientific researchers of the MercoSur,  Caribbean and Latin–American regions.

 

 

 

 

 

The authors want to thank Lic. Luciano Delise, Ing. Ricardo Calabria and Dr. Walter Sione  for Web design.